![]() ![]() Here is an example sentence using both idioms: The former means a person whose knowledge is so limited that he or she has no idea about anything aside from the world of their own the latter means the action of being the kind of person mentioned above. Nowadays, both titles have been used as an idiom. The word 井 had meant 'trap' (which is now written as '阱') back then. ![]() In fact, the common interpretation of a frog in a well is incorrect. The philosopher has given the fable no title. The names the frog of the bottom of the well (井底之蛙) and glancing at the sky from the bottom of the well (坐井觀天) were not original titles by Chuang-tzu. Moral: Some ignorant people know nothing and refuse to know beyond their own world. The turtle tried, and failed as the mouth of the well was too small. ![]() Why don't you come down here and share my joy?" ![]() I assure you, there is no place in the world that is better than inside this well. One day, a soft-shelled turtle came by and told him about the sea. There was once a frog that lived in a well. The frog of the well is a fable by Zhuāng Zǐ, sometimes known as Looking at a sky down in a well. The name of this story in Chinese is 井底之蛙, or 坐井觀天. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |